Sonetul XVIII
Să te aseamăn cu o zi de vară?
Tu ești mai dulce și surâzi mai blând!
În Mai e vânt și mugurii-i doboară
Și timpul verii trece prea curând.
Cerescul ochi e, uneori, fierbinte
Și-ades umbrită-i geana lui de foc,
Căci de frumos frumosul se dezminte
Și-ntâmplător și-n al schimbării joc.
Dar vara ta nu va păli vreodată
Căci frumusețea-i veșnic anotimp;
Nici moartea s-o umbrească n-o să poată
Când vers etern o-nalță peste timp.
Cât va fi suflet, văz și versul meu,
Prin tot ce-am scris tu vei trăi mereu.
William Shakespeare (născut la 26 aprilie 1564, la Stratford-upon-Avon, Regatul Angliei – decedat la 23 aprilie 1616, Stratford-upon-Avon, Regatul Angliei) a fost un dramaturg și poet englez, considerat cel mai mare scriitor al literaturii de limba engleză și supranumit „Poetul din Avon” (în engleză „Bard of Avon”) sau „Lebăda de pe Avon” („The Swan of Avon”). Din vasta sa operă – parte realizată în colaborare – s-au păstrat aproape 38 de piese de teatru, 154 de sonete, 2 lungi poeme narative, precum și alte multe poezii traduse în aproape fiecare limbă vorbită.
Foto copertă: John William Waterhouse (1849-1917) – Miranda
Un articol despre sonetele lui Shakespeare, cu o frumoasă traducere a Sonetului XVIII, aparținând lui Lucian Blaga.
Sonetele lui William Shakespeare în limba engleză
David Gilmour – Sonnet 18 (David Gilmour este chitaristul și vocalistul formației Pink Floyd)
Sonnet 18 by William Shakespeare – Read by Sir John Gielgud
Al Pacino – William Shakespeare Sonnet 18
BRYAN FERRY – ALPHAVILLE SESSIONS 6 – Sonnet No 18
Michael York – Shakespeare – Sonnet 18