Sonetul XVIII – de William Shakespeare

Sonetul XVIII

Să te aseamăn cu o zi de vară?
Tu ești mai dulce și surîzi mai blînd!
În Mai e vînt și mugurii-i doboară
Și timpul verii trece prea curînd.

Cerescul ochi e, uneori, fierbinte
Și-ades umbrită-i geana lui de foc,
Căci de frumos frumosul se dezminte
Și-ntîmplător și-n al schimbării joc.

Dar vara ta nu va păli vreodată
Căci frumusețea-i veșnic anotimp;
Nici moartea s-o umbrească n-o să poată
Cînd vers etern o-nalță peste timp.

Cît va fi suflet, văz și versul meu,
Prin tot ce-am scris tu vei trăi mereu.


Foto copertă: John William Waterhouse (1849-1917) – Miranda

Un articol despre sonetele lui Shakespeare, cu o frumoasă traducere a Sonetului XVIII, aparținând lui Lucian Blaga.

Sonetele lui William Shakespeare în limba engleză

David Gilmour – Sonnet 18 (David Gilmour este chitaristul și vocalistul formației Pink Floyd)

Sonnet 18 by David Tenant (William Shakespeare)

Sonnet 18 by William Shakespeare – Read by Sir John Gielgud

Al Pacino – William Shakespeare Sonnet 18

BRYAN FERRY ALPHAVILLE SESSIONS 6 Sonnet No 18

Michael York – Shakespeare – Sonnet 18

Un gând despre “Sonetul XVIII – de William Shakespeare

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.