Sonetul XVIII
Să te aseamăn cu o zi de vară?
Tu ești mai dulce și surîzi mai blînd!
În Mai e vînt și mugurii-i doboară
Și timpul verii trece prea curînd.
Cerescul ochi e, uneori, fierbinte
Și-ades umbrită-i geana lui de foc,
Căci de frumos frumosul se dezminte
Și-ntîmplător și-n al schimbării joc.
Dar vara ta nu va păli vreodată
Căci frumusețea-i veșnic anotimp;
Nici moartea s-o umbrească n-o să poată
Cînd vers etern o-nalță peste timp.
Cît va fi suflet, văz și versul meu,
Prin tot ce-am scris tu vei trăi mereu.
Foto copertă: John William Waterhouse (1849-1917) – Miranda
Un articol despre sonetele lui Shakespeare, cu o frumoasă traducere a Sonetului XVIII, aparținând lui Lucian Blaga.
Sonetele lui William Shakespeare în limba engleză
David Gilmour – Sonnet 18 (David Gilmour este chitaristul și vocalistul formației Pink Floyd)
Sonnet 18 by David Tenant (William Shakespeare)
Sonnet 18 by William Shakespeare – Read by Sir John Gielgud
Al Pacino – William Shakespeare Sonnet 18
BRYAN FERRY ALPHAVILLE SESSIONS 6 Sonnet No 18
Michael York – Shakespeare – Sonnet 18
Good
ApreciazăApreciază